近日,从事英语语言教育研究的资深编审陶先生向重庆晚报社反映,2022年春节他和家人一起到重庆抗战遗址博物馆参观,发现馆内有些英文不太规范,因此善意提出几处有待商榷,供今后修缮时对英文进行完善。近日,记者将陶先生的建议反馈到博物馆,博物馆文博展陈部工作人员表示,会尽快联系相关团队核实此事,如果确有不妥会进行更改。
“台湾光复纪念碑”翻译不一致
在参观过程中陶先生发现,博物馆内几处对“台湾光复纪念碑”的英文表述不一致。纪念碑旁边英文介绍中被翻译为“The Taiwan Restoration Monument”,但中英对照导游图上的英文表述却为英文与汉语拼音杂糅的“Taiwan Guangfu Monument”。他认为既然是指同一座纪念碑,各处英文名称应该相同。
陶先生还指出,对于一些具有历史文化底蕴的专有名词,应该首先查找证据,引用前人准确或约定俗成的表达方式,除非系首次翻译某个名称。更不倡导用令国外读者百思不得其解的英文与拼音杂糅形式,除非是遵循国家发布的翻译标准而为之。
那么,“台湾光复纪念碑”的准确英文翻译应该是什么呢?陶先生特地考证了几个权威来源后,建议修改为“The Taiwan Retrocession Monument”。
云岫楼会客室英文介绍存问题
在参观著名的云岫楼过程中,陶先生发现馆内《抗战时期蒋介石在黄山官邸(云岫楼)会客室会见以下重要客人》的介绍中也存在翻译不准确的问题。
他表示,第一段第一行中的“抗日战争”,现在我国的官方翻译已经改为“the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (the War of Resistance)”。倒数第二段中,盟国中国战区参谋长史迪威将军的姓名为“Stillwell”,而此处宜采用史迪威将军的全名“Joseph Stilwell”。
陶先生说,“中国战区”被翻译为“the Chinese War Zone”虽然能被读者看懂,但是并不规范,“战区”按习惯应该翻译为“theater”,例如二战期间的中缅印战区译为“China Burma India Theater (CBI)”,根据国防部网站英文版,我国的五大战区都使用的是“theater”,如东部战区翻译为“The People's Liberation Army's Eastern Theater”。
专业翻译人士认可陶先生建议
陶先生给出的建议是否值得重庆抗战遗址博物馆进行参考?记者特地联系上了从事翻译工作20余年、毕业于上海外国语大学的资深翻译刘媺。刘媺表示,陶先生的建议没有问题,“比如‘战区’应该是‘Theater’,我们经常翻译都遇到的。”
近日,记者专程前往重庆抗战遗址博物馆,向博物馆方面转达了陶先生对博物馆英语翻译方面提出的建议。博物馆文博展陈部工作人员表示,非常感谢陶先生的关注,他们会尽快与之前参与英文解说词制作的专业团队核实陶先生给出的建议。如果确实存在不标准,博物馆方面会在研究后进行修改。(何艳)